Opus Mariæ Mediatricis Liturgical Library
Return to Home Page | Return to Liturgy and Sacred Music
Return to Liturgy of Holy Week

Mass of the Presanctified
Part III - Adoration of the Cross


After the solemn collects, the celebrant and ministers [or servers], bowing to the altar, go back to the sedilia by the shortest way: the celebrant takes off his cope, the ministers the dalmatic and tunicle: the solemn adoration of the Cross then begins.

A large Cross is used whose figure is covered by a purple veil which can be easily removed.

The Cross is first brought from the sacristy to the middle of the sanctuary, while all stand. It is carried in this way: the celebrant and the subdeacon stay at their bench, standing; the deacon goes to the sacristy with the acolytes [or servers] and from there he brings the Cross in procession to the church. The acolytes [or servers] go first, then the deacon with the Cross, walking between two more acolytes [or servers] who carry lighted candles.

When they reach the sanctuary, the celebrant and subdeacon go to meet them, and the celebrant receives the Cross in the middle, in front of the altar.

[The celebrant goes to the sacristy with the servers and from there brings in the Cross, as above.]

The holy Cross is then unveiled in this way:

The celebrant, holding the Cross, with deacon and subdeacon [first and second servers] on either side, and two acolytes [servers] with lighted candles, goes to the Epistle side on the floor-level, stands facing the people, and uncovers the top of the Cross a little. The MC holds the book; the celebrant intones alone, at a law pitch, Ecce lignum Crucis, and the sacred ministers sing it with him as far as Venite, adoremus, which is sung by the schola and the people.

Ecce lignum Crucis, in quo salus mundi pependit.

The choir answers:
Venite, adoremus.

When the choir sings these words, all kneel, except the celebrant and the acolytes. The priest then advances to the front corner, and uncovers, the right arm, elevating the Crucifix a little, he sings on a higher tone than before:

Ecce lignum ...

The choir answers, while all kneel:
Venite, adoremus.

Then at the middle of the altar the Celebrant uncovers the whole Cross, and, lifting it up, begins still higher, the ministers and choir continuing as before:

Ecce lignum ...

The choir answers, while all kneel:
Venite, adoremus.
Behold the wood of the Cross, on which hung the Savior of the world.

The choir answers:
Come, let us adore.

When the choir sings these words, all kneel, except the celebrant and the acolytes. The priest then advances to the front corner, and uncovers, the right arm, elevating the Crucifix a little, he sings on a higher tone than before:

Behold the wood...

The choir answers, while all kneel:
Come, let us adore.

Then at the middle of the altar the Celebrant uncovers the whole Cross, and, lifting it up, begins still higher, the ministers and choir continuing as before:

Behold the wood...

The choir answers, while all kneel:
Come, let us adore.
Two assistants take the unveiled Cross to the center of the sanctuary, where they stand facing the people and supporting the Cross upright by the arms; the acolytes place their candles at either side of the Cross and themselves kneel down facing the Cross throughout the Adoration that follows. The Celebrant and his Ministers and assistants take off their shoes, and each in turn approaches, genuflecting thrice, and kisses the feet of the Crucifix.

The Cross, still supported by the two assistants and candles and acolytes, is then placed more conveniently for the adoration of the faithful; these should form a procession past the Cross, and after one simple genuflection devoutly kiss the feet of the Crucified.

Meanwhile two choirs should be singing the Impropéria (Reproaches):
Two assistants take the unveiled Cross to the center of the sanctuary, where they stand facing the people and supporting the Cross upright by the arms; the acolytes place their candles at either side of the Cross and themselves kneel down facing the Cross throughout the Adoration that follows. The Celebrant and his Ministers and assistants take off their shoes, and each in turn approaches, genuflecting thrice, and kisses the feet of the Crucifix.

The Cross, still supported by the two assistants and candles and acolytes, is then placed more conveniently for the adoration of the faithful; these should form a procession past the Cross, and after one simple genuflection devoutly kiss the feet of the Crucified.

Meanwhile two choirs should be singing the Impropéria (Reproaches):
Popule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristavi te? Responde mihi. V. Quia eduxi te de terra Ægypti: parasti Crucem Salvatori tuo. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me. V. Because I led thee out of the land of Egypt, thou hast prepared a cross for thy Savior.
The two choirs then sing alternately:
Hagios o Theos.
Sanctus Deus.
Hagios Ischyros.
Sanctus Fortis.
Hagios Athanatos, eleison hymas.
Sanctus Immortalis, miserere nobis.
The two choirs then sing alternately:
O holy God!
O holy God!
O holy strong One!
O holy strong One!
O holy immortal One, have mercy upon us.
O holy immortal One, have mercy upon us.
Two cantors:
Quia eduxi te per desertum quadraginta annis, et manna cibavi te, et introduxi in terram satis optimam: parasti Crucem Salvatori tuo.
Two cantors:
Because I led thee out through the desert forty years: and fed thee with manna, and brought thee into a land exceeding good, thou hast prepared a Cross for thy Savior.
Alternately the two choirs repeat as before: Hagios o Theos… Alternately the two choirs repeat as before: O holy God!
Two cantors:
Quid ultra debui facere tibi, et non feci? Ego quidem plantavi te vineam meam speciosissimam: et tu facta es mihi nimis amara: aceto namque sitim meam potasti: et lancea perforasti latus Salvatori tuo.
Two cantors:
What more ought I to have done for thee, that I have not done? I planted thee, indeed, My most beautiful vineyard: and thou hast become exceeding bitter to Me: for in My thirst thou gavest Me vinegar to drink: and with a lance thou hast pierced the side of Thy Savior.
Alternately the two choirs repeat as before: Hagios o Theos… Alternately the two choirs repeat as before: O holy God!
The verses of the following reproaches are sung alternately by two cantors of each choir. The choirs respond after each verse: Pópule meus... as far as the verse Quia.

Ego propter te flagellavi Ægyptum cum primogenitis suis: et tu me flagellatum tradidisti.
R. Popule meus, quid feci tibi? Aut in quo contristavi te? Responde mihi.
V. Ego te eduxi de Ægypto, demerso Pharaone in Mare Rubrum: et tu me tradidisti principibus sacerdotum.
R. Popule meus,…
V. Ego ante te aperui mare: et tu aperuisti lancea latus meum.
R. Popule meus,…
V. Ego ante te præivi in columna nubis: et tu me duxisti ad prætorium Pilati.
R. Popule meus,…
V. Ego te pavi manna per desertum: et tu me cecidisti alapis et flagellis.
R. Popule meus,…
V. Ego te potavi aqua salutis de petra: et tu me potasti felle et aceto.
R. Popule meus,…
V. Ego propter te Chananæorum reges percussi: et tu percussisti arundine caput meum.
R. Popule meus,…
V. Ego dedi tibi sceptrum regale: et tu dedisti capiti meo spineam coronam.
R. Popule meus,…
V. Ego te exaltavi magna virtute: et tu me suspendisti in patibulo Crucis.
R. Popule meus,…
The verses of the following reproaches are sung alternately by two cantors of each choir. The choirs respond after each verse: Pópule meus... as far as the verse Quia.

For thy sake I scourged Egypt with its first-born: and thou hast scourged Me and delivered me up.
R. O my people, what have I done to thee? or wherein have I afflicted thee? Answer me.
V. I led thee out of Egypt having drowned Pharao in the Red Sea: and thou hast delivered Me to the chief priests.
R. O my people...
V. I opened the sea before thee: and thou with a spear hast opened My side.
R. O my people...
V. I went before thee in a pillar of cloud: and thou hast led Me to the judgment hall of Pilate.
R. O my people...
V. I fed thee with manna in the desert; and thou hast beaten Me with blows and scourges.
R. O my people...
V. I gave thee the water of salvation from the rock to drink: and thou hast given Me gall and vinegar.
R. O my people...
V. For thy sake I struck the kings of the Chanaanites: and thou hast struck My head with a reed.
R. O my people...
V. I gave thee a royal scepter: and thou hast given to My head a crown of thorns.
R. O my people...
V. I exalted thee with great strength: and thou hast hanged Me on the gibbet of the Cross.
R. O my people...
The following anthem is then sung:
Crucem tuam adoramus, Domine: et sanctam resurrectionem tuam laudamus et glorificamus: ecce enim propter lignum venit gaudium in universo mundo. - (Ps. 66: 2) Deus misereatur nostri, et benedicat nobis: illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri. - V. Crucem tuam adoramus,…
The following anthem is then sung:
We adore Thy Cross, O Lord: and we praise and glorify Thy holy Resurrection: for behold by the wood of the Cross joy has come into the whole world. - (Ps. 66: 2). May God have mercy on us, and bless us: may He cause the light of His countenance to shine upon us, and have mercy on us. - V. We adore Thy Cross..
Afterwards the hymn Pange, lingua, gloriósi laúream…, is sung in the following manner with the Crux fidélis…:

Crux fidelis,
inter omnes Arbor una nobilis:
Nulla silva talem profert,
Fronde, flore, germine:
Dulce lignum, dulces clavos,
Dulce pondus sustinet.

V. Pange, lingua, gloriosi
Lauream certaminis,
Et super Crucis trophæo
Dic triumphum nobilem:
Qualiter Redemptor orbis
Immolatus vicerit.

R. Crux fidelis,…

V. De parentis protoplasti
Fraude Factor condolens,
Quando pomi noxalis
In necem morsu ruit:
Ipse lignum tunc notavit,
Damna ligni ut solveret.

R. Dulce…

V. Hoc opus nostræ salutis
Ordo depoposcerat:
Multiformis proditoris
Ars ut artem falleret:
Et medelam ferret inde,
Hostis unde læserat.

R. Crux fidelis,…

V. Quando venit ergo sacri
Plenitudo temporis,
Missus est ab arce Patris
Natus, orbis Conditor,
Atque ventre virginali
Carne amictus prodiit.

R. Dulce…

V. Vagit infans inter arcta
Conditus præsepia:
Membra pannis involuta
Virgo Mater alligat:
Et Dei manus pedesque
Stricta cingit fascia.

R. Crux fidelis,…

V. Lustra sex qui jam peregit,
Tempus implens corporis,
Sponte libera Redemptor
Passioni deditus,
Agnus in Crucis levatur
Immolandus stipite.

R. Dulce…

V. Fella potus ecce languet:
Spina, clavi, lancea,
Mite corpus perforarunt,
Unda manat et cruor:
Terra, pontus, astra, mundus,
Quo lavantur flumine!

R. Crux fidelis,…

V. Flecte ramos, arbor alta,
Tensa laxa viscera,
Et rigor lentescat ille,
Quem dedit nativitas:
Et supeni membra Regis
Tende miti stipite.

R. Dulce…

V. Sola digna tu fuisti
Ferre mundi victimam:
Atque portum præparare
Arca mundo naufrago:
Quam sacer cruor perunxit,
Fusus Agni corpore.

R. Crux fidelis,…

The conclusion is never omitted.
V. Sempiterna sit beatæ
Trinitati gloria:
Æqua Patri Filioque;
Par decus Paraclito:
Unius Trinique nomen
Laudet universitas. Amen.

R. Dulce…
Afterwards the hymn Pange, lingua, gloriósi laúream…, is sung in the following manner with the Crux fidélis…:

Faithful Cross! above all other,
One and only noble Tree!
None in foliage, none in blossom,
None in fruit thy peer may be;
Sweetest Wood, and sweetest iron,
Sweetest Weight is hung on thee.


V. Sing, my tongue, the glorious battle!
With completed victory rife!
And above the Cross's trophy
Tell the triumph of the strife:
How the world's Redeemer conquer'd
By the offering of His life.

R. Faithful Cross...

V. God, his Maker, sorely grieving,
That the first-made Adam fell,
When he ate the fruit of sorrow,
Whose reward was death and hell,
Noted then this Wood, the ruin,
Of the ancient wood to quell.

R. Sweetest Wood...

V. For this work of our salvation.
Needs must have its order so,
And the manifold deceiver's
Art by art would overthrow,
And from thence would bring the healing,
Whence the insult of the foe.

R. Faithful Cross...

V. Wherefore when the appointed fullness
Of the holy time was come,
He was sent who maketh all things
From th' eternal Father's home,
And proceeded, God Incarnate,
Offspring of the Virgin's womb.

R. Sweetest Wood...

V. Weeps the Infant in the manger
That in Bethlehem's stable stands:
And His Limbs the Virgin Mother
Doth compose in swaddling bands,
Meetly thus in linen folding
Of her God the feet and hands.

R. Faithful Cross...

V. Thirty years among us dwelling,
His appointed time fulfilled,
Born for this, He meets His Passion,
For that this He freely willed:
On the Cross the Lamb is lifted,
Where His life-blood shall be spilled.

R. Sweetest Wood...

V. He endured the nails, the spitting,
Vinegar, and spear, and reed;
From that holy Body broken
Blood and water forth proceed:
Earth, and stars, and sky, and ocean,
By that flood from stain are freed.

R. Faithful Cross...

V. Bend thy boughs, O Tree of glory!,
Thy relaxing sinews bend;
For awhile the ancient rigor,
That thy birth bestowed, suspend:
And the King of heavenly beauty
On thy bosom gently tend!

R. Sweetest Wood...

V. Thou alone wast counted worthy
This world's ransom to uphold;
For a shipwrecked race preparing
Harbor, like the Ark of old;
With the sacred Blood anointed
From the smitten Lamb that rolled.

R. Faithful Cross...

The conclusion is never omitted.
V. To the Trinity be glory
Everlasting, as is meet:
Equal to the Father, equal
To the Son, and Paraclete:
Trinal Unity, whose praises
All created things repeat. Amen.

R. Sweetest Wood...

Intro
Part I
Part II
Part IV

This Electronic Text Copyright (c) 2001, Opus Mariae Mediatricis
Not to be reproduced without permission

Return to Home Page | Return to Liturgy and Sacred Music
Return to Liturgy of Holy Week